Mental Enlightenment Scientific-Methodological Journal


The article deals with the problem of lexical interference that occurs in speech. Clarifies the notion of "interference", lexical interference; the types of lexical interference in the conditions of contact between the Uzbek and English languages are systematized. Lexical interference is defined as the borrowing of lexemes of a foreign language in bilingualism, which is expressed either in the transfer of a phonemic sequence from one language to another, or in shifts in the structure of the meaning of the lexeme of the native language, or in formations scalable according to the model of foreign words. In most of the existing definitions, interference is understood as both the process and the result of the interaction of language systems in bilingual speech, one of which is dominant, affecting the secondary, acquired language system. The result of such interaction of contacting systems can be expressed in the form of deviations, violations: in all changes in the structural elements of language in speech - in the meanings, properties, compatibility and "behavior" of linguistic units.

Along with this, interference does not always represent a deviation from the norm, since the phenomenon can be abnormal already in the primary language.

First Page


Last Page



1.Alimov V.V. Interference in translation: on the material of professionally oriented intercultural communication and translation in the field of professional communication: monograph. M. 2005.232 p.

2.Bagana J., Khapilina EV Accent and errors as a manifestation of interference // Bulletin of the Voronezh State University. 2006. № 1. P. 55–58.

3.Bagramova N.V., Solomina A.V. The role of interlinguistic and intralinguistic processes in the study of a foreign language // News of the Russian State Pedagogical University. 2015. № 174, pp. 44–53.

4.Belikov V.I., Krysin L.P. Sociolinguistics. M. - 200. - 437 p.

5.Haugen E. Language contact // New in linguistics. Issue six - Language contacts. M.: Progress. - 1972. -P. 61 - 80. - 535 p.

6.Havranek B. On the problem of mixing languages / Moscow: Progress, 1972. - Issue. 6. —P. 94-111.

7.Kishe A. Language Contact. Paris: DL2A – Buluu Publishing Ghana, 2017. 146 p.

8.Rusakov A.Y. Interference and code switching (North Russian dialect of the Gypsy language in a contactological perspective): doc. Phil. Sciences: 10.02.20 / A.Y. Rusakov. 2003.

9.Semchinsky S.V. Semantic interference; languages (on the material of Slavic-Eastern Romance language contacts): author. dis. ... doc. philol. sciences / - Kiev, 1973.

10.Vazquez M.J. En torno al concepto de interferencia [Electronic resource]."-URL: http://www.ucm.es/in

11. Turayeva, M. (2017). Specificity of a foreign language and psychological bases of teaching a foreign language at younger school ages. Молодой ученый, (16), 512-514.

12. Turayeva, M. (2017). Culture of speech: the subject and discipline problems in foreign language learning. In Филология и лингвистика в современном мире (pp. 92-94).

13. Turayeva, M. (2019). Method of Teaching a Foreign Language as an Independent Theoretical and Applied Science. Молодой ученый, (28), 261-263.

14.Turayeva, M. (2020). Interlingual Interference in Language Learning. Архив Научных Публикаций JSPI.

Included in

Education Commons



To view the content in your browser, please download Adobe Reader or, alternately,
you may Download the file to your hard drive.

NOTE: The latest versions of Adobe Reader do not support viewing PDF files within Firefox on Mac OS and if you are using a modern (Intel) Mac, there is no official plugin for viewing PDF files within the browser window.