WILLIAM SHAKESPEARE’S SONNETS IN TRANSLATION OF RUSSIAN AND UZBEK POETS, S. MARSHAK AND KHURSID DAVRON
This article illustrates the analysis of the translations of William Shakespeare’s sonnets into Russian and Uzbek languages. The aim of this work is to determine the peculiarities of the poetics of Shakespeare’s sonnets in translation into Russian and Uzbek. Achieving this goal led to the solution of the following tasks: consider different translations of the same sonnet into Russian and Uzbek, compare translations of sonnets by Russian poet Samuil Marshak and Uzbek poet Hurshid Davron, to identify differences and “intersection points” in the transfer of the image when translating sonnets into Russian and Uzbek. The focus of the research is sonnet 29. The main research method is comparative analysis, also used are the method of analysis of dictionary definitions and discourse analysis. The relevance of the work is determined by the need for further study of the poetics and aesthetics of Shakespeare's sonnets in translation into Uzbek and identifying the specifics of the translation made directly from the original language, in comparison with the translation made into Russian. Different perceptions of the main idea of the sonnet by two poe-translators cannot be the subject of criticism about the “incorrect” translation. Translation is always individual. Poetic translation serves to strengthen the spiritual and cultural ties between peoples. It enriches the literature of any language, contributes to its development. And all these factors should orient the translator towards the creation of “masterpieces” of translation, which can enrich not only the inner world of readers, but the national culture as a whole.