Philology Matters


This article examines the specificity of translation of realias – linguistic units reflecting national life, which are generally studied in linguoculturology. Cultural linguistics as a branch of linguistics was formed in the 1990s at the intersection of linguistics and cultural studies and explores the manifestations of the culture of people, which are reflected and entrenched in the language. The idea that language and culture are interrelated and culture manifests itself in language, in general, belongs to V. von Humboldt, but only in recent years, linguoculturology began to develop actively, and its terms such as the linguistic picture of the world, linguoculture began to be comprehensively disclosed in connection with an ever-increasing interest in national customs and traditions.
The processes of globalization, the development of intercultural communication, as well as an ever-increasing interest in the culture of other peoples – all this contributes to the improvement of the theory and practice of translation, gives importance to translation studies, since it is possible to understand another culture, another mentality, customs, traditions that have found embodiment in the text. This article also discusses techniques for translating names from one language to another, including transcription and transliteration. Translation as a whole of a literary work from one language to another is a rather difficult problem, primarily due to the need for an adequate transmission of lexemes containing the national and cultural characteristics of the people. Translation of proper names is an equally difficult problem, connected mainly with an ethical aspect, on the one hand, and, on the other hand, a linguistic aspect.

First Page


Last Page



10. 36078/987654453


1. Djumanova D.R. Phonological aspect of the word: scientific traditions and modern concepts: Monograph. – Tashkent: Fan va texnologiya, 2013.
2. Gilyarevskiy R. S., Starostin B. A. Foreign names and titles in the Russian text. Directory. – M.: IMO, 1969.
3. Humboldt V. von. Selected Works on Linguistics. – M.: Progress, 2000.– 400 p.
4. Dudareva N.A. Translator in the field of professional communication and total quality management. – M.: Flinta: Nauka, 2003. – 148 s.
5. Ergasheva G.I. Comparative-typological research of gender in phraseologism and paremias of English and Uzbek languages: Avtoref. diss. filol. fan. nom. – Tashkent, 2011. – 25 b. Fernandes, L. (2006). "Translation of names in children's fantasy literature: Bringing the young reader into play." New Voices in Translation Studies, 2, 44-57
6. Fernandes L. "Translation of names in children's fantasy literature: Bringing theyoung reader into play." – New Voices in Translation Studies, 2, 2006. – p. 44-57.
7. Kabakchi V.V. Fundamentals of intercultural communication in English. – SPb.: RGPU im. A. I. Gertsena, 1998.
8. Kazakova T. A. Practical translation basics. English Russian. – Series: Learning foreign languages. – SPb.: «Izdatel'stvo Soyuz», 2001. – 320 s.
9. Kyrgyz-Russian dictionary / Ed. K.K. Yudakhina. – M., 1965.
10. Kozubekov T. DjusupBalasagyn– the great son of the Kyrgyz people from Ala-Too // Yusuf Balasaguni. Beneficial knowledge. – Bishkek, 2015. – S. 7-8.
11. Kononov A.N. Poem by Yusuf Balasagunsky "Blessed Knowledge" // Yusuf Balasagunsky. Graceful knowledge: Science, 1983. – P. 502.
12. Krasnykh V.V.Ethnopsycholinguistics and linguoculturology: A course of lectures. –M .: ITDGK "Gnosis", 2002. – 284 p.
13. Katan David. Translating cultures. – Manchester: St. Jerome, 2004. Publishing 2nd. – 271 r.
14. Latyshev L.K. Basic components of translation competence // Sat. articles of M-va. industry, science and technology RF, RAN. – M.: Vseros. tsentrperevodov, 2003. – S. 19-27.
15. Maslova V.A. Linguoculturology. – M.: Academy, 2004. – 205 p.
16. Nord Christiane. Proper Names in Translations for Children. – Journal Meta, Vol.48, 2003. – p.182-196
17. Simon Sherry. Gender in Translation. London and New York. Routledge, 2009. – 174 s.
18. Dictionary of English Personal Names / Sost. A. I. Rubakin. – M.: Sov. Encyclopedia, 1973.
19. Telia V.N. Cultural and national connotations of phraseological units // Slavic linguistics. – M.: Nauka, 2003.
20. Vasilyeva G.M. National-cultural specificity of semantic neologisms: linguocultural foundations of description. – SPb, 2001. –P. 5.
21. Vorobyov V.V. Linguoculturology (theory and methods): Monograph. – M.: Publishing house of RUDN, 2007. – 331 p.
22. Yusuf Khass Hajib. Wisdom of Royal Glory // Translated, with an Introduction and Notes, by Robert Dankoff. Chicago and London. The University of Chicago Press, 1983.
23. Yusuf Khas KhadzhibBalasaguni. Blagodatnoyeznaniye // Perevod S.N. Ivanova. – M.: Nauka, 1983. – 560 s.
24. Yusuf Khos Khozhib. Kutadġu Bilig. Saodatga yo’lovchi bilim // Perevod K.Karimov. – Toshkent: FAN, 1971. – 956 s.
25. Watts Richard. Translating culture: reading paratexts. – № 13(2). TTR, 2000. – S. 29.
26. https://translate.academic.ru/benediction/en/ru/
27.https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D1%8C %D0%B5.



To view the content in your browser, please download Adobe Reader or, alternately,
you may Download the file to your hard drive.

NOTE: The latest versions of Adobe Reader do not support viewing PDF files within Firefox on Mac OS and if you are using a modern (Intel) Mac, there is no official plugin for viewing PDF files within the browser window.