Today, the media is divided into two major types: print and electronic. Text written for print media is significantly different from text written for radio, television, internet media. Accordingly, media texts cover several forms in terms of their specific features, ideological and technological aspects. Since reality in television language is usually expressed through images, a great deal of attention is paid to the power of the image. However, given the impossibility of achieving absolute efficiency with a dry image, there is a need for analysis of media texts.
The issue of language and style of the anchorperson (author) has a special place in television journalism. While recreational programs on national TV channels are among the most popular programs of the audience, the process of interactive dialogue, debates and discussions, the expression of opinions, changes in the culture of individual communication of each person. Thus, the language of radio and television influences the language of the citizens of the whole country, its development. New words and phrases that are heard on the radio or television will soon spread to everyone and become fashionable. This fact shows that the language of TV and radio journalists has a special responsibility. Journalists and anchorperson need to preserve the language culture, preserve the lively and nice voice, and speak in accordance with the norms of literary language.
Recently, television technologies, especially the latest methods of editing, have been used in order to raise the rating of programs, to penetrate the hearts of the public, to have a sharp impact on the mind and psychology. While the faster impact on the mind through image is a key factor, the naming of programs to engage the audience has also begun to play an important role because a resonant name quickly affects the consciousness of the audience.
The article analyzes language issues in recreational television programs, in particular, the use of words from foreign languages in naming them, their impact on the language of the audience, programs based on the norms of the Uzbek literary language and the analysis of their status.
- Abdukholiqov I. From the TV journalist's workshop // Sado. - 2007. - 2 February
- Azam A. Grasses in the flower garden, “Youth”, №6, 2013.- p. 2.
- Fichtelius E. 10 rules of journalism. T .: Sharq, 2002. - p. 121.
- King L. How to talk to anyone, anytime, anywhere (Translator Evgeniy Tsypin) Alpina Publisher. 2008. –s. 9.
- Mikoyan A.S., Problems of translation of media texts: a tutorial. The language of the media as an object of interdisciplinary research / editor-in-chief M. N. Volodina. Moscow State University Publishing House, 2003.-p. 23.
- Nishonova G. Cinema and television: aspects of communicative activity, “Living heritage as part of artistic communication” (collection of scientific essays and articles), T.: 2013.- p. 125-141.
- Rushkoff D. Media Virus. How pop culture secretly affects your consciousness / Per. From English. D. Borisov. M .: Ultra. Culture, 2003. - s. 155.
- Strukova E.V. Television news plot as a kind of media text, Bulletin of Stavropol State University, 56/2008, -s. 143-149.
- Webster F. Theories of the Information Society. Per from English. M.V. Arapova, N.V. Malykhina. Ed. E.L. Vartanova. - M .: Aspect Press, 2004. - p. 236.
- http://moyuniver.net/mediatekst-i-kategoriya-razvitiya/ (Media text and category of development, Kazan science. No. 8 2012)
Karimov, Amrullo Associate Professor, PhD
"ISSUES OF MEDIA TEXT AND LANGUAGE IN RECREATIONAL TV PROGRAMS,"
Philology Matters: Vol. 2020
, Article 13.
Available at: https://uzjournals.edu.uz/philolm/vol2020/iss2/13