•  
  •  
 

Philology Matters

Abstract

The article analyses the game method, as amethod of teaching consecutive interpretation of senior students of a language university. At present, the role of the interpreter as an intercultural intermediary is growing, that implies the mastery of students’ skills in interpretation activities invarious communication situations. The exercises-games presented in the article allow teachers to model different types of interpretation situationsin the classroom and promote the willingness of future interpreters to carry out interpretation activities in real conditions of intercultural communication.The relevance of the purposeful formationof students' skills in consecutive interpreting is caused, on the one hand, by increased requirements for professional training of an interpreter in the context of reforming the teaching of foreign languagesat universities and, on the other hand, insufficiently systematic teaching this important type of interpreting activity to students. In order to increase the effectiveness of teaching students of a language university consecutive interpreting (CI), it is necessary to use various exercises that take into account the psychological characteristics of under taking interpreting activities. As the practitioners of interpreting claim, the specifics of an interpreter’s work is that (s)he often has to deal with subject areas that (s)he is far from due to his/her humanitarian linguistic education. That is why specialists in the field of interpretation training recommend constant expanding their horizons, trying to learn as much as possible special terminology associated with various industries and scientific knowledge. The method described in the article contribute to the process of developing students’ skills and expanding their background knowledge.

First Page

145

Last Page

156

DOI

10.36078/987654393

References

1.Alekseeva, I.S. Vvedenie v perevodovedenie. / I.S.Alekseeva.– SPb.: Filologicheskij fakultetSPbGU: M.: Izdatelskij centr «Akademiya», 2004. – p. 352
2.Alikina, E. V. Vvedenie v teoriyu i praktiku ustnogo posledovatelnogo perevoda: uchebnoe posobie [Tekst] / E. V. Alikina. – M.: Vostochnaya kniga, 2010. – 192 s.
3.Bao, Chuanyun. 2015. Pedagogy. The Routledge handbook of interpreting, ed. Holly Mikkelson, and RenéeJourdenais, 400–416. London: Routledge.
4.Barhudarov, L.S. Yazyk i perevod (Voprosy obshej i chastnoj teorii perevoda) / L.S.Barhudarova.–M.: «Mezhdunar. otnosheniya», 1975. – p. 240
5.Chernyahovskaya, L. A. Perevod i smyslovaya struktura / L.A.Chernyahovskaya.– M.:Mezhdunar. otnosheniya, 1976. – p. 264
6.Choi, J. Qualité et préparation de l’interprétation. Evolution des modes de preparation et rôle del’Internet [Электронныйресурс] / J. Choi. – 2005. – Режим доступа:http://id.erudit.org/iderudit/019862ar(дата обращения 30.11. 19).
7.D. Gile. – Lille: Presse Universitaire de Lille, 1995b. – 280 p.
8.Efremova, T.F. Novyj slovar russkogo yazyka. / T.F.Efremova.– M.: Drofa, 2000. – p. 1233
9.Fedorov, A.V. Osnovy obshej teorii perevoda (lingvisticheskie problemy) / A.V.Fedorov.– M.:Vysshaya shkola, 1983. – p. 303
10.Florin, Sider. Muki perevodcheskie / Sider Florin.– M.: Vysshaya shkola, 1983. – p. 183
11.Galeeva, N. L. Osnovy deyatelnosti: teorii perevoda / N.L.Galeeva. – Tver: Izd-vo Tverskogoun-ta, 1997. – p. 80
12.Garusova, E.V. Interpretativnye pozicii perevodchika kak prichina variativnosti perevoda. Dis.kand. filol. nauk. / E.V.Garusova. – Tver: TvGU, 2007. – p. 173
13.Gile, D. Basic concepts and models for interpreter and translator training [Текст] / D. Gile. –Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing company, 1995a. – 283 p.
14.Gile, D. Regards sur la recherche en interprétation de conférence [Текст] /
15.Herbert, J. Manuel de l’interprète: Comment on devient l’interprète de conferences [Текст] / J.Herbert. – Genève, 1952. – 113 p.
16.Komissarov, V.N. Obshaya teoriya perevoda (Problemy perevodovedeniya v osvesheniizarubezhnyh uchenyh) / V.N.Komissarov. – M.: CheRo, 1999. – p. 134
17.Lefevere, A. Translational practice and the circulation of cultural capital: Some aeneids inEnglish // Constructing cultures. Essays on literary translation / Ed. S. Bassnett. / A.Lefevere.– London: The Cromwell Press, 1998. – P. 55-62.
18.Minyar-Beloruchev, R. K. Kak stat perevodchikom? / R.K.Minyar-Beloruchev.— M.: Gotika,1999. — p. 176
19.Parshin, A.N. Teoriya i praktika perevoda / A.N.Parshin. – M.: Vysshaya shkola, 1995. – p. 167
20.Reiss, K. Klassifikaciya tekstov i metody perevoda // Voprosy teorii perevoda v zarubezhnojlingvistike / Pod obsh. red. V.N. Komissarova / K. Rajs. – M., 1978. – pp. 202-228
21.Shiryaev, A. F. Sinhronnyj perevod, deyatelnost sinhronnogo perevodchika i metodika prepodavaniya sinhronnogo perevoda. 1979 / A.F.Shiryaev. – p. 8
22.Toury, G. Translation, literary translation and pseudotranslation. Comparative criticism, vol. 6 /G.Toury.– Cambridge: Cambridge University Press, 1985. – P. 73-85.
23.Tytler, A.F. Essay on the principles of translation / A.F.Tytler. – Edinburgh: Cadell, 1997. – p.252
24.Vinogradov, V.S. Vvedenie v perevodovedenie (obshie i leksicheskie voprosy) / V.S.Vinogradov.– M.: RAO, 2001. – p. 224

Share

COinS
 
 

To view the content in your browser, please download Adobe Reader or, alternately,
you may Download the file to your hard drive.

NOTE: The latest versions of Adobe Reader do not support viewing PDF files within Firefox on Mac OS and if you are using a modern (Intel) Mac, there is no official plugin for viewing PDF files within the browser window.