•  
  •  
 

Philology Matters

Abstract

It is also relevant to study and translate our ancestors’ heritage nowadays. The classical work “Baburname” was translated into English for several times, and it has undergone the history of translation. “Baburname” was translated and published by European orientalist scholars John Leyden and William Erskine (1826), Anette Susannah Beveridge (1921) and Wheeler Thackston (1996). Nowadays, these three types of translations are researched in comparative literature, comparative linguistic and translation studies. It's noteworthy that “Baburname” comprises more than ten disciplines related to linguistic and translational texts. In this article a conceptual analysis of religious terms to go to the God’s Mercy, to accomplish the God’s judgement and phraseological unit to say boo to a goose are studied. The comparative analysis of phraseological units, their differences and similarities in translation are revealed.

First Page

102

Last Page

108

References

1. Каримов И. А. Маънавий юксалиш йўлида. Тошкент. –1998, “Ўзбекистон”. Б.6. 2. Авлаев О.У., Жўраева С.Н., Мирзаева С.Р., Таълим методлари – Т.: Наврўз, 2017 Б.4. 3. Beveridge, Anette Susannah. The Babur-nama in English. Emperor of Hindustan Babur. – London, 1921. – 880 р. 4. За³ириддин Му³аммад Бобур. Бобурнома. – Т.: Шарº, 2002. – 335 б. 5. За³ириддин Му³аммад Бобур. Бобурнома. – Т.: Ўºитувчи, 2008. – 287 б. 6. Захириддин Мухаммад Бабур. Бабур-наме. – Т.: Шарк, 2002. – 240 стр. 7. За³ириддин Му³аммад Бобур энциклопедияси. – Т.: Шарº, 2017. – 744 б. 8. Leyden John. Memoirs of Zehir-Ed-Din Muhammed Baber: Babur Emperor of Hindustan. – London, 1826. – 432 р. 9. Teshaboyeva Z.K. Translations of phraseological units and proverbs of “Boburnoma” into English // Paradigma poznani.Чехия. –2016.//№3,2016; ISSN 2336-2642. Стр.76. 10. Thackston Wh. M. The Baburnama. Memoirs of Babur, Prince and Emperor. – New York, 1996. – 554 р.

Share

COinS