This article analyzes the author's style and the translator's style by presenting the English detective novelist James Hadley Chase's "Come easy go easy" in translation. The models and scales of Chinese linguists and translators Leich, Semino and Short were effectively used in their analysis.
1. Boase-Beier, Jean. 2006. Stylistic approaches to translation. Manchester: St. Jerome. 2. Newmark, Peter. 1981. Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press. 3. Leech, Geffrey, and Mick Short. 1981. Style in fiction: A linguistic introduction to English fictional prose. London: Longman. 4. Leech, Geffrey, and Mick Short. 1981. Style in fiction: A linguistic introduction to English fictionalprose. London: Longman 5. Semino, Elena, and Mick Short. 2004. Corpus stylistics: Speech, writing and thought presentation in a corpus of English writing. London: Routledge. 6. Shen, Dan. 1991. Ye tan Zhongguo xiaoshuo xushu zhong zhuanshuyu de dutexing [On the idiosyncrasies of modes of speech presentation in Chinese Narrative Fiction]. Journal of Peking University (Philosophy and Social Science Edition) 28(4): 76–79, 82. 7. Chase J.H. Come easy-Go easy.-Granada:”Watfa books”, 1960.-P.80. 8. Cheyz J.H. Seyfdagi pullar. Tarjima asar.-T.:”Yangi asr avlodi”,2011 .-224b.
Kholikova, Nozima Nematiloyevna
"THE ROLE OF DISCOURSE PRESENTATION IN DEFINING THE STYLE OF THE
AUTHOR (in the example of the novel “Come easy go easy” by J.H.Chase),"
Scientific Bulletin of Namangan State University: Vol. 1
, Article 33.
Available at: https://uzjournals.edu.uz/namdu/vol1/iss9/33