•  
  •  
 

Scientific Bulletin of Namangan State University

Abstract

Article is devoted to the study of the problems of translation proverbs and sayings used in “Diwanu lugat it Turk” one of the oldest written monuments of Turkic nations. It also exposes the problems of adequacy and word choosing in translation. There is also given the problems of translation proverbs and sayings used in “Diwanu lugat it Turk” one of the oldest written monuments of Turkic nations. It also exposes the problems of adequacy and word choosing in translation.

First Page

149

Last Page

153

References

1. C.Brockelmann, Mitteelturkischer Wortschatz nach Mahmud al-Kasgaris Divan Lugat at-Turk. Budapest-Leipzig,1928. 2. Atalay.B. Divanu lugat-it-Turk tercumesi. Ankara. 1939-41. 3. J.Kelly, “Remarks on Kashgari’s Phonology”, 3 vols. Ural-Altaische Jahrbucher.: 1972- 1976. 4. Mahmud al-Kashgari. Compendium of the Turkic Dialects. Ed. and tr. By Robert Dankoff. Part I. 1982. 5. A.Validi(Togan), “Diwan-I Lugat ut-Turk’un telif senesi hakkinda, Atsiz Mecmua (16) 1932. 6. L.Bazin, “Les dates de Redaction du “Diwan” de Kasgari”, Acta Orientalia. Hungaricae 7 (1957). 7. Clauson G. An etymological dictionary of pre-thirteen century Turkish. Oxford University Press, 1972.–760 р.

Erratum

???????

Included in

Education Commons

Share

COinS
 
 

To view the content in your browser, please download Adobe Reader or, alternately,
you may Download the file to your hard drive.

NOTE: The latest versions of Adobe Reader do not support viewing PDF files within Firefox on Mac OS and if you are using a modern (Intel) Mac, there is no official plugin for viewing PDF files within the browser window.