Scientific Bulletin of Namangan State University
Article Title
Abstract
Article is devoted to the study of the problems of translation proverbs and sayings used in “Diwanu lugat it Turk” one of the oldest written monuments of Turkic nations. It also exposes the problems of adequacy and word choosing in translation. There is also given the problems of translation proverbs and sayings used in “Diwanu lugat it Turk” one of the oldest written monuments of Turkic nations. It also exposes the problems of adequacy and word choosing in translation.
First Page
149
Last Page
153
References
1. C.Brockelmann, Mitteelturkischer Wortschatz nach Mahmud al-Kasgaris Divan Lugat at-Turk. Budapest-Leipzig,1928. 2. Atalay.B. Divanu lugat-it-Turk tercumesi. Ankara. 1939-41. 3. J.Kelly, “Remarks on Kashgari’s Phonology”, 3 vols. Ural-Altaische Jahrbucher.: 1972- 1976. 4. Mahmud al-Kashgari. Compendium of the Turkic Dialects. Ed. and tr. By Robert Dankoff. Part I. 1982. 5. A.Validi(Togan), “Diwan-I Lugat ut-Turk’un telif senesi hakkinda, Atsiz Mecmua (16) 1932. 6. L.Bazin, “Les dates de Redaction du “Diwan” de Kasgari”, Acta Orientalia. Hungaricae 7 (1957). 7. Clauson G. An etymological dictionary of pre-thirteen century Turkish. Oxford University Press, 1972.–760 р.
Erratum
???????
Recommended Citation
Tojiboyev, Ilkhomjon Usmonovich
(2019)
"DIWANU LUGATI’T-TURK
ON THE FOCUS OF WORLD SCIENTISTS,"
Scientific Bulletin of Namangan State University: Vol. 1
:
Iss.
9
, Article 29.
Available at:
https://uzjournals.edu.uz/namdu/vol1/iss9/29