•  
  •  
 

Scientific Bulletin of Namangan State University

Abstract

Article is devoted to the study of the problems of translation proverbs and sayings used in “Divani lugat it Turk” one of the oldest written monuments of Turkic nations. It also exposes the problems of adequacy and word choosing in translation.

First Page

179

Last Page

181

References

1. Maxmud Qashgariy. Turkiy so‘zlar devoni (Devonu lug‘otit turk)/ S.Mutallibov. - Tashkent, 1960-1963. T. I-III. 2. «Divan Lugat at-Turk». A.M.Auezova, Dayk press, Almati. 2005 g. 1288 str. 2s. 3. Mahmud al-Kashgari, Compendium of the Turkic Dialects (Diwan Lugat at-Turk), edited and translated with introduction and indices by Robert Dankoff, in collaboration with James Kelly. Cambridge, Mass. [In: Sources of Oriental Languages and Literatures, ed. Sinasi Tekin.] Part I: 1982 (Pp. XI + 416). Part II: 1984 (Pp. III + 381). Part III: 1985 (Pp. 337 + microfiche). 4. Malov S.E. Pamyatniki drevnetyurkskoy pismennosti.- M.-L.,1951.- 452 s. 5. Butayev Sh. English-Uzbek, Uzbek-English Dictionary: “O’qituvchi”- Taskent-2013: P.462. 6. Abduraximov M.M. O‘zbekcha-ruscha va ruscha-o‘zbekcha lug‘ati: “Akademnashr”-Toshkent-2010: 389 bet. 7. O‘zbek tilining izohli lug‘ati. “Moskva”, 1981y.

Erratum

???????

Included in

Education Commons

Share

COinS