Goethe was not only an outstanding writer and poet, but also a great thinker of his time. He was distinguished by his political and social views and deep thinking. The article analyzes the problems that arose during the translation of his world-famous sentimental novel “The Torment of Young Werther” into Uzbek, as well as the comments of a number of translators.
1. I.V.Gyote “YOsh Verterning iztiroblari” Toshkent Adabiyot va san’at nashriyoti 1975 y 2.J.W. Goethe. Die Leiden des Jungen Werthers. Leningrad: izdatelstvo “Prosveshenie” 1975 3.Badiiy tarjimaning aktual masalalari. Toshkent Fan 1977 y. 4. YAnglish Egamovaning kundaliklari 5.Karimov SH. Dillardan- dillarga. ” Toshkent Adabiyot va san’at nashriyoti 1980 y 6. YA.Egamova. Muhabbat farzandi. O‘zbekiston adabiyoti va san’ati gazetasi 1998 yil. 2- son.
Budikova, Маrguba Hoshimovna
"MENTAL IDENTITY OF AUTHOR AND INTERPRETER
AND THE QUALITY OF TRANSLATION,"
Scientific Bulletin of Namangan State University: Vol. 1
, Article 24.
Available at: https://uzjournals.edu.uz/namdu/vol1/iss11/24