•  
  •  
 

Scientific Bulletin of Namangan State University

Abstract

this article is devoted to the usage of saj’ genre (a literary genre) in the translations of “Baburnama” written by Zakhiriddin Mukhammad Babur. Moreover, here is shown the types of saj’ and its pragmatic peculiarities reflected in English translations. Also in the article was analyzed and discussed pragmatic consistencies and inconsistencies of translations of saj’ in some passages of “Baburnama”.

First Page

216

Last Page

221

References

1. Zahiriddin Muhammad Bobur. «Boburnoma». – Toshkent: SHarq NMAK, 2002. – B.37 2. Leyden J., W.Erskine. Memoirs of Zehired-din Muhammed Babur, Emperor of Hindustan.− Edinburg, 1826. – P.422 3. Beveridge A.S., The Bābur-nāma in English (Memoirs of Babur), Translated from the Original Turki Text of Zahiru’ddin Muhammad Babur Padshah Ghazi by Annette, Susannah Beveridge. 2 Vols, – London, 1922; Repr, in one Volume, – London, 1969; – New Delhi, 1970; – Lahore, 1975. – P.134 4. The Baburnama. Memoirs of Babur, Prince and Emperor, Translated, Edited, and, Annotated by Wheeler M., Thackston. – New York & Oxford, 1996. – P.122 5. Sarimsoqov B. Saj’ // O‘zbek tili va adabiyoti. –Toshkent, 1971 . – № 2. – B.74. 6. Sarimsoqov B. O‘zbek adabiyotida saj’. – Toshkent: Fan, 1978, − B.122. 7. Sirojiddinov SH., Odilova G. Badiiy tarjima asoslari. –Toshkent: Mumtoz so’z, 2011. – B. 33.

Erratum

???????

Included in

Education Commons

Share

COinS