Scientific Bulletin of Namangan State University
Article Title
Abstract
The article reveals the problems of recreating the composition of quatrains of “Kutadgu bilig” one of ancient written monuments in translation. There given comparative analyses of translations and offered some variants as well. Practical analyses were proved with theoretical opinions.
First Page
156
Last Page
161
References
1. Sulton I. Adabiyot nazariyasi. – T.: O‘qituvchi, 2005. – B. 124. 2. Salaev F., Qurbonniyozov G. Adabiyotshunoslik atamalarining izohli so’zligi. – T.: Yangi asr avlodi, 2010. – B.132. 3. Salomov G’., Komilov N. Do’stlik ko’priklari. – T.: G’afur G’ulom nomidagi Adabiyot va san’at nashriyoti, 1979. – B. 138. 4. Semchinskiy S.V. Nekotorыe voprosi perevoda ruminskoy xudojestvennoy literaturi na ukrainskiy yazik // Teoriya i kritika perevoda. – L.: izd. Leningradskogo universiteta, 1962. – S. 188. 5. Yusuf Xos Hojib. Qutadg’u bilig. Transkriptsiya va hozirgi o’zbek tiliga tavsif. Nashrga tayyorlovchi Q.Karimov. – T.: Fan, 1971. – 971 b. 6. Ivanov S.N. Yusuf Balasaguni. Blagodatnoe znanie. – L.: Nauka, 1990. – 556 s. 7. Denkoff. R. Yusuf Khass Hajib, Wisdom of Royal Glory (Kutadgu Bilig): A Turko-Islamic Mirror for Princes, University of Chicago Press, 1983. – 281 p. 8. May W. Yusuf Balasaguni Beneficent Knowledge. – M.:, 1998. – 510 p.
Recommended Citation
Sidikov, Kosim
(2019)
"COMPOSITION AND SEMANTIC EQUALITY IN TRANSLATION,"
Scientific Bulletin of Namangan State University: Vol. 1
:
Iss.
1
, Article 26.
Available at:
https://uzjournals.edu.uz/namdu/vol1/iss1/26