•  
  •  
 

Scientific Bulletin of Namangan State University

Abstract

The article reveals the problems of recreating the composition of quatrains of “Kutadgu bilig” one of ancient written monuments in translation. There given comparative analyses of translations and offered some variants as well. Practical analyses were proved with theoretical opinions.

First Page

156

Last Page

161

References

1. Sulton I. Adabiyot nazariyasi. – T.: O‘qituvchi, 2005. – B. 124. 2. Salaev F., Qurbonniyozov G. Adabiyotshunoslik atamalarining izohli so’zligi. – T.: Yangi asr avlodi, 2010. – B.132. 3. Salomov G’., Komilov N. Do’stlik ko’priklari. – T.: G’afur G’ulom nomidagi Adabiyot va san’at nashriyoti, 1979. – B. 138. 4. Semchinskiy S.V. Nekotorыe voprosi perevoda ruminskoy xudojestvennoy literaturi na ukrainskiy yazik // Teoriya i kritika perevoda. – L.: izd. Leningradskogo universiteta, 1962. – S. 188. 5. Yusuf Xos Hojib. Qutadg’u bilig. Transkriptsiya va hozirgi o’zbek tiliga tavsif. Nashrga tayyorlovchi Q.Karimov. – T.: Fan, 1971. – 971 b. 6. Ivanov S.N. Yusuf Balasaguni. Blagodatnoe znanie. – L.: Nauka, 1990. – 556 s. 7. Denkoff. R. Yusuf Khass Hajib, Wisdom of Royal Glory (Kutadgu Bilig): A Turko-Islamic Mirror for Princes, University of Chicago Press, 1983. – 281 p. 8. May W. Yusuf Balasaguni Beneficent Knowledge. – M.:, 1998. – 510 p.

Included in

Education Commons

Share

COinS