The aim of the article is to identify the development of bilingual communication traditions between Uzbek and Persian-Tajik literature in the works of a famous figure in Uzbek literature, a bilingual poet Sufi Allahyor”. Sufi Allahyor was a connoisseur of Islamic law, a representative of Sufi Nakshbandi brotherhood. His work falls to the second half of the 17th and early 18th centuries. The importance and meaning of Sharia, the meaning of loyalty to Sharia, as well as serving it, is shown on the example of the poet’s work “Maslak ul -Muttaqin”. Those who interested in the work “Maslak ul-Muttaqin” will understand that the poet expresses his heartache and suffering. In particular, the chapters «Hymns,» «Descriptions of the shortcomings of Musannif,» «Instructions to the Dear Child,» are of great importance for understanding the author’s spiritual world. The social problems of that time, and the weakened faith of the people in religion, led him, by his own admission, to call on the people, through his poems, to take the right path to Sharia. This article contains translations of some passages of poems, and their meaning is transmitted and analyzed in the Uzbek language. Sufi Allahyor wrote his works «Maslak ul-Muttaqin», and «Murad ul-Arifin» in the Persian-Tajik language, «Sabat ul-Ozdizin» was written in the Turkic - Old Uzbek language, and the work «Makhzan-ul-Mutta’in» was written by him in Arabic. This article examines and analyzes the work «Maslak ul-Muttaqin» and presents information about its publication
"Сompossition “Maslak ul-Muttaqin”
Sufi-Allohyor to the Turk (old
The Light of Islam: Vol. 2019
, Article 15.
Available at: https://uzjournals.edu.uz/iiau/vol2019/iss2/15