Scientific journal of the Fergana State University


In this article translation problems of the pictures and epithet of the main characters of the novel “The past days” by Abdulla Kodiriy into German and Russian are investigated. The shortcomings of the translation this novel into Russian and German are analysed. Some mistakes, made by translators, are revealed

First Page


Last Page





Qodiriy A. O‘tgan kunlar. –T.: G‘afur G‘ulom nomidagi Adabiyot va san’at nashriyoti, 1980. 2. Kadыri A. Minuvshie dni. – T.: Gosudarstvennoe izdatelstvo xudojestvennoy literaturы, 1958. 3. Kadiri A. Die Liebenden von Taschkent – Berlin:Verlag Kultur und Fortschrit, 1968. 4. Russko-uzbekskiy slovar. – M.: Gosudarstvennoe izdatelstvo natsionalnыx slovarey, 1968. 5. Wahrig. Deutsches Woerterbuch. – Guetersloh: Berlelsmann Lexikon Verlag, 1994.

Included in

Linguistics Commons



To view the content in your browser, please download Adobe Reader or, alternately,
you may Download the file to your hard drive.

NOTE: The latest versions of Adobe Reader do not support viewing PDF files within Firefox on Mac OS and if you are using a modern (Intel) Mac, there is no official plugin for viewing PDF files within the browser window.