•  
  •  
 

Scientific reports of Bukhara State University

Abstract

Introduction. Many problems and tasks in the science of translation are still waiting to be solved. The issue of translation of the pun (word play) is also one of them. Although much research has been done in this field in foreign science to date, it has not yet been decided on the properties of a device like pun and it is acknowledged that there are different opinions about its etymology. Research methods. Research methodology driven by diversity the problems under consideration included various forms of analysis: descriptive - logical, contrastive, as well as proper translation. The translation method is a complex dialogical method and consists of a combination of linguistic and literary methods: comparative, typological, transformational analysis, stylisti cexperiment. Results and discussions. Wordplay is a multifaceted phenomenon that, performing a number of functions, occupies a special place in the works of W. Shakespeare. Wordplay is closely related to the content of the plays and is used to express dramatic conflicts. With the above mentioned device’s help, both serious and comic dialogues are conducted, to which she gives sharpness and wit, helps to express irony and humor, and also serves as a means of portraying characters. The important dramatic role of William Shakespeare's play on words requires special attention from researchers and adequate reproduction in translation. This work is the first attempt to study the influence of the lexical similarity of the Uzbek and English languages on the translatability of puns based on the use of homonyms. When translating a pun, which is the most important structural part of Shakespeare's poetic texts, one should take into account the macro context associated with the individual style of writing and the peculiarities of his work and the work of other authors of that distant historical epoch as a whole. Consequently, a pun is not a lexicon of language as a proverb or a saying. The author himself creates a pun. Conclusion. The absence of a pun in the vocabulary of the language presupposes its creative reconstruction by the translator in the text. A functionally correct translation of a pun is one of the indicators of the adequacy of the translation of a work as a whole. The functional load of the pun, which has great aesthetic and artistic significance for the correct and deep understanding of the whole work, must necessarily be conveyed when transferring puns into the target language.

First Page

97

Last Page

107

DOI

10.52297/2181-1466/2021/5/4/9

References

1. Ozhegov S.I. Slovar' russkogo yazyka: 70000 slov / Pod red. Shvedovoj N. Yu. –M. -Russkij yazyk, 1989. S. 734.

2. Lekhin I.V., Petrov F.N. Slovar' inostrannyh slov Slovar' inostrannyh slov /— 3-e izd. –M.: Russkij yazyk, 1988. S. 254.

3. Shcherbina A.A., Sushchnost' i iskusstvo slovesnoj ostroty. 1958. s. 244.

4. Tolkovyj slovar' inostrannyh slov, Krysin L.P., pod red. Baranov A. Izdatel'stvo: Eksmo, 2010 g. S. 579.

5. Brokgauz F.A., Efron I.A. Enciklopedicheskij slovar'. Izdatel'stvo\"Russkoe slovo\", 1996 g. S. 54.

6. Norman B.Yu. Igra na granyah yazyka Izdatel'stvo: \"Flinta, Nauka\",2006, s. 8.

7. Ahmanova O.S. Slovar' lingvisticheskih terminov. - M., 1968. - s. 69.

8. Telenkova M.A. Slovar'-spravochnik lingvisticheskih terminov Rozental' D.E. –M.: 1976. s. 14.

9. Vlahov S.N. Neperevodimoe v perevode: monografiya / Vlahov S.N., Florin S.V. - 2-e izd., ispr. i dop. - M.: Vyssh. shk., 1986. - 416 s.

10. Tereshchenkova A.A. Lingvosemioticheskaya priroda kalambura. Tom 1, Izdatel'stvo: Pressa, 1993, s. 87.

11. Hodakova E.P. Iz istorii russkogo kalambura (vtoraya polovina 18 pervaya tret' 19 veka ): Avtoref. dis. kand. filol, nauk, - M., 1969. s. 22.

12. Shahovskij K tipologii konnotacij//Aspekty leksicheskogo znacheniya. 1. Voronezh, 1987. S. 27.

13. Filippov A.V., Romanova N.N. Slovar'. Kul'tura rechevogo obshcheniya: etika, pragmatika, psihologiya, 2010 g. S. 143.

14. Bobyleva L.K. Obygryvanie slov kak stilisticheskij priem. Anglijskaya filologiya, Vladivostok, 1973, vyp. 4, s. 39.

15. Skovorodnikov A.P. O ponyatii i termine «yazykovaya igra» // Filologicheskie nauki. 2004. № 2. S. 234

16. Lyuksemburg A.M. i G.F. Rahimkulova, s. 168–169]. Lyuksemburg A. –M., 2007. № 2. S. 276.

17. Rahimkulova G.F. Magistr igry Vivian Van Bok: (Igra slov v proze Vladimira Nabokova v svete teorii kalambura). Rostov n/D, 1996.

18. Trifonova N.S. Opyt postroeniya klassifikacii kalamburov / Trifonova N.S. // Izvestiya vysshih uchebnyh zavedenij. Severo-Kavkazskij region. Seriya: Obshchestvennye nauki. - 2003. - № 8. s. 66-70.

19. Vinogradov V.S. Vvedenie v perevodovedenie (obshchie i leksicheskie voprosy). - M.: Izdatel'stvo instituta obshchego srednego obrazovaniya RAO, 2001, 111 s.

20. Ahmanova O.S. Slovar' lingvisticheskih terminov. - M., 1968. - s. 69

21. Sobirova Z. The Realistic Genre and its Development in World Literature-International Journal of Recent Technology and Engineering (IJRTE). – 2019.

22. Sobirova Z.R. O'zbek sayyohlik terminlarining ingliz tiliga tarjimasida uchraydigan ayrim muammolar //So'z san'ati xalqaro jurnali. - 2020. - T. 5. - №. 3.

23. Sobirova Z. TURIZM ATAMALARINING LEKSIK-MORFOLOGIK TARKIBI VA MAVZUIY TASNIFI TO'G'RISIDAGI AYRIM MUAMMOLAR //MOLODOY ISSLEDOVATEL: VIZOVI I PERSPEKTIVI. - 2020. - S. 456-458.

24. Sobirova Z. LEKSIK-SEMANTIK TERMINOLOGIK TARJIMANING BA’ZIDA UCHRAYDIGAN MUAMMOLARI (SPORT TURIZMI TERMINLARI MISOLIDA) //MOLODOY ISSLEDOVATEL: VIZOVI I PERSPEKTIVI. - 2020. - S. 459-461.

25. Sobirova Z. TURIZM ATAMALARINING O'ZBEK TILIDAGI LEKSIK-SEMANTIK TADQIQI BORASIDAGI QARASHLAR //MOLODOY ISSLEDOVATEL: VIZOVI I PERSPEKTIVI. - 2020. - S. 462-464.

26. Zarnigor Sobirova Rakhimovna, “STUDY OF THE TERMS OF TOURISM IN ENGLISH ON LEXICAL-SEMANTIC ASPECTS”, IEJRD - International Multidisciplinary Journal, vol. 6, №. TITFL, pp. 282-289, Apr. 2021.

27. Zarnigor Sobirova Rakhimovna, “VOCABULARY STUDY OF THE TOURISM TERMS IN THE UZBEK LANGUAGE”, IEJRD - International Multidisciplinary Journal, vol. 6, №. TITFL, pp. 275-281, Apr. 2021.

Share

COinS
 
 

To view the content in your browser, please download Adobe Reader or, alternately,
you may Download the file to your hard drive.

NOTE: The latest versions of Adobe Reader do not support viewing PDF files within Firefox on Mac OS and if you are using a modern (Intel) Mac, there is no official plugin for viewing PDF files within the browser window.