Background. For the reason that the meaning of the particles is understood from the content of the text, the particles listed as alternatives in translation dictionaries do not always match. Often, although there is no particle in the original, there are cases when the translation contains a particle or replaces the existing particle in the translation with another, rather than an alternative to it. Therefore, the amount of particles actually used in the translation process and the issue of their storage or acquisition are also of particular interest. This article explains the skill of using particles in English translations of Uzbek texts. Materials and methods. Like the Uzbek intensifying particles, the English language has a special group of "Emphatic or intensifying particles" that serve to reinforce the idea expressed in the sentence. Very is one of such words as even, yet, still, all, just, simply, never, but, only, quite, too -compatible with intensifying particles ҳатто, ҳаттоки, наҳотки, ахир, ҳам. However, the word ахир is not used here as an alternative to the word "after all." In the translation, the "after" particle is omitted. Also, the above text translation retains the feature of forming the interrogative sentence, which is specific to the function of the Uzbek interrogative particle –ми, as well as the meaning of expressing assumptions and suspicions. The meaning of negation specific to this particle is given by the particle not – (Negative particle). Results. In the Uzbek language, the prepositions -гина and фақат are synonymous and are included in the list of delimiting particles. It should also be noted that the “-у” particle in the text above, which serves to connect the parts of the cohesive “арбобу еру кўкка сиғмай юрган ўзинг” ("You are the one who does not fit in the sky"), serves as an equal link here. Therefore, in translation, too, it is replaced from the ball directly to the “and” attaching conjunction. However, the particle “-у” which connects the words "earth and sky", has not been preserved, as the phrase “еру кўкка сиғмай юрган ўзинг” has been omitted as an phrase. The emotion, tone and form of the exhortation in the original have also been lost, i.e. in fact the emotion (exhortation) is given in the form of a simple sentence in translation. This can also be seen from the fact that it is given without an exclamation mark. Conclusions. In short, particles have a role to play in the decoration of literary texts in the Uzbek language, in increasing their effectiveness. Therefore, it is important to give the particles correctly when translating them into other languages. Otherwise, there is no doubt that the original form, content and tone will be seriously damaged. At the same time, such originality is typical for literary texts translated from Uzbek into English. In this sense, the translation process requires a serious approach to the translation of particles
1. Abdullaev A. O‘zbek tilida ekspressivlik ifodalashning sintaktik usuli. - T.: Fan, 1987.88 b. 2. Abdurahmonov G‘., Sulaymonov A., Xoliyorov X., Omonturdiev J. Hozirgi o‘zbek adabiy tili. Sintaksis. - Toshkent: O‘qituvchi, 1979. - B. 29. 3. Asqarova M. O‘zbek tilida bog‘lovchi-yuklamalar haqida // O‘zbek tili va adabiyoti. - 1962. - 5-son. 4. A'zam Erkin. Shovqin: roman, qissa, hikoyalar. - T.: O‘zbekiston, 2011. - B. 114. 5. Pardaev A.B. O‘zbek tili yordamchi so‘z turkumlarining lisoniy tizimdagi o‘rni va lingvopragmatikasi: Filol fan. dokt...diss. - Toshkent, 2017. – 262 b. 6. Rahimov U.E. O‘zbek tilida yuklamalar presuppozitsiyasi: Filol. fan. nomz... diss. avtoref. - Samarqand, 1994. 7. Ziyaev A. Ingliz tilida so‘z ma'nolarini kuchaytirishning kognitiv talqini. - Farg‘ona, 2011. - 76 b. 8. Qodiriy A. O‘tkan kunlar; Mehrobdan chayon: Ro‘monlar. - T.: G‘. G‘ulom, 1994. - B. 18. 9. Qadiri Abdulla. Days Gone By. Nouveau Monde editions. Carol Ermakova tarjimasi. 2018. - R. 21. 10. Qodiriy A. O‘tkan kunlar; Mehrobdan chayon: Ro‘monlar. - T.: G‘. G‘ulom, 1994. - B. 18. 11. Tursunov U., Muxtorov J., Rahmatullaev Sh. Hozirgi o‘zbek adabiy tili. - Toshkent: O‘qituvchi, 1965. - B. 112. 12. Shoabdurahmonov Sh., Asqarova M., Hojiev A., Rasulov I., Doniyorov X. Hozirgi o‘zbek adabiy tili. - Toshkent: O‘qituvchi, 1980. - B. 436-437.
Kakhkhorova, Gulrukh Shavkatovna
"THE SKILLS OF UZBEK WRITERS USING PARTICLES
IN ENGLISH TRANSLATIONS,"
Scientific reports of Bukhara State University: Vol. 5
, Article 8.
Available at: https://uzjournals.edu.uz/buxdu/vol5/iss4/8